+ de 15 ans d’expérience en localisation audiovisuelle
Experts linguistes
Nous nous appuyons sur un réseau de près de 500 professionnels expérimentés : traducteurs audiovisuels natifs, post-éditeurs certifiés, spécialistes SME et audiodescription. La traduction audiovisuelle et les normes cinéma télé n’ont plus de secret pour nous !
Plate-forme technologique
Pionniers de l’IA appliquée à la localisation vidéo, nous avons développé notre propre solution de sous-titrage automatique avec SPOTL. Cette avancée technologique nous permet aujourd’hui de vous proposer de nouveaux services, moins chers et beaucoup plus rapides.
Méthodologie
Notre philosophie : utiliser à plein le potentiel technologique, tout en garantissant la qualité de service. Toutes nos solutions intègrent une intervention humaine. Les sous-titres et les voix générés automatiquement sont relus, corrigés ou adaptés par nos post-éditeurs.
Gestion de projets multilingues
Nous gérons couramment des films à sous-titrer dans + de 30 langues. Pour cela, nous mettons à votre disposition un interlocuteur unique, spécialiste de la localisation audiovisuelle. Il définit vos besoins, coordonne les différents intervenants, suit les étapes de validation et assure le contrôle qualité.
Technique audiovisuelle
Notre équipe technique maitrise tous les maillons de la chaine de production d’un film : montage, trucage, mixage, doublage, étalonnage, recadrage, localisation image… Nous sommes rôdés à des projets audiovisuels complexes, nécessitant de retraiter ou recadrer certaines images.
Expérience
+ de 15 ans dans la localisation vidéo
Réseau
+ de 450 traducteurs et post-éditeurs internationaux
Accompagnement
Prise en main et accompagnement de A à Z
Traduction, sous-titrage et localisation
dans + de 40 langues