Expertise linguistique et technologique

Pour réussir vos projets de sous-titrage, voice-over, SME et audiodescription

+ de 15 ans d’expérience en localisation audiovisuelle

Experts linguistes

Nous nous appuyons sur un réseau de près de 500 professionnels expérimentés : traducteurs audiovisuels natifs, post-éditeurs certifiés, spécialistes SME et audiodescription. La traduction audiovisuelle et les normes cinéma télé n’ont plus de secret pour nous !

Plate-forme technologique

Pionniers de l’IA appliquée à la localisation vidéo, nous avons développé notre propre solution de sous-titrage automatique avec SPOTL. Cette avancée technologique nous permet aujourd’hui de vous proposer de nouveaux services, moins chers et beaucoup plus rapides.

Méthodologie

Notre philosophie : utiliser à plein le potentiel technologique, tout en garantissant la qualité de service. Toutes nos solutions intègrent une intervention humaine. Les sous-titres et les voix générés automatiquement sont relus, corrigés ou adaptés par nos post-éditeurs.

Gestion de projets multilingues

Nous gérons couramment des films à sous-titrer dans + de 30 langues. Pour cela, nous mettons à votre disposition un interlocuteur unique, spécialiste de la localisation audiovisuelle. Il définit vos besoins, coordonne les différents intervenants, suit les étapes de validation et assure le contrôle qualité.

Technique audiovisuelle

Notre équipe technique maitrise tous les maillons de la chaine de production d’un film : montage, trucage, mixage, doublage, étalonnage, recadrage, localisation image… Nous sommes rôdés à des projets audiovisuels complexes, nécessitant de retraiter ou recadrer certaines images.

Expérience

+ de 15 ans dans la localisation vidéo

Réseau

+ de 450 traducteurs et post-éditeurs internationaux

Accompagnement

Prise en main et accompagnement de A à Z

Traduction, sous-titrage et localisation
dans + de 40 langues

Besoin d’un devis, d’un conseil ?

Nous vous répondons dans l’heure