+ mehr als 15 Jahre Erfahrung in der audiovisuellen Lokalisierung
Linguistische Experten
Wir stützen uns auf ein Netzwerk von fast 500 erfahrenen Fachleuten: muttersprachliche Übersetzer für audiovisuelle Medien, zertifizierte Post-Editoren, EMS- und Audiodeskriptionsspezialisten. Audiovisuelle Übersetzungen und Fernsehfilmstandards sind für uns kein Geheimnis mehr!
Technologische Plattform
Als Pioniere der KI für die Videolokalisierung haben wir unsere eigene Lösung für automatische Untertitel mit SPOTL entwickelt. Dieser technologische Fortschritt ermöglicht es uns, Ihnen neue Dienste anzubieten, die billiger und schneller sind.
Methodologie
Unsere Philosophie ist es, das technologische Potenzial voll auszuschöpfen und gleichzeitig die Qualität der Dienstleistungen zu gewährleisten. Alle unsere Lösungen beinhalten eine menschliche Intervention. Automatisch generierte Untertitel und Stimmen werden von unseren Post-Editoren überprüft, korrigiert oder angepasst.
Mehrsprachiges Projektmanagement
Wir verwalten routinemäßig Filme mit Untertiteln in über 30 Sprachen. Hierfür stellen wir Ihnen einen einzigen Ansprechpartner zur Verfügung, der auf audiovisuelle Lokalisierung spezialisiert ist. Er definiert Ihre Bedürfnisse, koordiniert die verschiedenen Beteiligten, verfolgt die Validierungsschritte und sorgt für die Qualitätskontrolle.
Audiovisuelle Technik
Unser technisches Team beherrscht alle Glieder der Produktionskette eines Films: Schnitt, Tricktechnik, Mischung, Nachvertonung, Kalibrierung, Beschneidung, Bildlokalisierung… Wir sind mit komplexen audiovisuellen Projekten vertraut, bei denen bestimmte Bilder nachbearbeitet oder beschnitten werden müssen.