+ Over 40 languages in translation
To localize your films or series perfectly, we translate all types of text in images: titles, subtitles, boxes, synthesizers, animated texts, 3D…
They chose us
Professional standards
Our network of experts integrates all the best practices of audiovisual translation: readability standards, visual conformity, line returns, breakage…
Technical know-how
Our OCR tools detect and transcribe any text present in the image. Our technical team then integrates the translated version and animates it exactly as in the original video.
Professional services
Source files
Ideally, we work from an AFTER EFFECT project or a neutral background version (without on-screen text).
Fake editing
If you don’t have these sources, don’t panic! Our foley editors mask the on-screen text and replace it with the translated version.
Experience
+ More than 15 years in video localization
Network
+ over 450 international translators and post-editors
Support
Support and guidance from A to Z
Translation, subtitling and localization
in over 40 languages