Localisation image

Pour une traduction de vos textes présents à l’image

+ de 40 langues en traduction

Pour localiser parfaitement vos films ou séries, nous traduisons tous types de textes à l’image : titres, sous-titres, cartons, synthés, textes animés, 3D…

Ils nous ont choisis

Normes professionnelles

Notre réseau d’experts intègre toutes les bonnes pratiques de la traduction audiovisuelle : standards de lisibilité, conformité visuelle, retours ligne, casse…

Écoutez ce texte avec une de nos voix de synthèse utilisées en voice-over :

Savoir-faire technique

Nos outils d’OCR détectent et retranscrivent tout texte présent à l’image. Notre équipe technique intègre ensuite la version traduite et l’anime exactement comme dans la vidéo d’origine.

Écoutez ce texte avec une de nos voix de synthèse utilisées en voice-over :

Prestations pros

Fichiers sources

Idéalement, nous travaillons à partir d’un projet AFTER EFFECT ou d’une version fond neutre (sans le texte à l’écran).

Montage trucage

Si vous ne disposez pas de ces sources, pas de panique ! Nos monteurs truquistes interviennent pour masquer le texte à l’écran et le remplacer par sa version traduite.

Expérience

+ de 15 ans dans la localisation vidéo

Réseau

+ de 450 traducteurs et post-éditeurs internationaux

Accompagnement

Prise en main et accompagnement de A à Z

Van Cleef & Arpels

Média solution assure la traduction, le sous-titrage et la localisation image.

Traduction, sous-titrage et localisation
dans + de 40 langues

Besoin d’un devis, d’un conseil ?

Nous vous répondons dans l’heure