+ de 40 langues en traduction
Pour localiser parfaitement vos films ou séries, nous traduisons tous types de textes à l’image : titres, sous-titres, cartons, synthés, textes animés, 3D…
Ils nous ont choisis
Normes professionnelles
Notre réseau d’experts intègre toutes les bonnes pratiques de la traduction audiovisuelle : standards de lisibilité, conformité visuelle, retours ligne, casse…
Savoir-faire technique
Nos outils d’OCR détectent et retranscrivent tout texte présent à l’image. Notre équipe technique intègre ensuite la version traduite et l’anime exactement comme dans la vidéo d’origine.
Prestations pros
Fichiers sources
Idéalement, nous travaillons à partir d’un projet AFTER EFFECT ou d’une version fond neutre (sans le texte à l’écran).
Montage trucage
Si vous ne disposez pas de ces sources, pas de panique ! Nos monteurs truquistes interviennent pour masquer le texte à l’écran et le remplacer par sa version traduite.
Expérience
+ de 15 ans dans la localisation vidéo
Réseau
+ de 450 traducteurs et post-éditeurs internationaux
Accompagnement
Prise en main et accompagnement de A à Z
Traduction, sous-titrage et localisation
dans + de 40 langues